My name is David, and I'm from Spain.
I've started working on the Spanish translation. My intention is to finish the remaining 20% in about 1 month (in fact I've already finished 1% ). I will post here some of the rules I'm following in my translations so you follow them too, or discuss whether I should follow others. I will post how I translate some of the words, or whether I have corrected others.
These are the first ones:
- I'm avoiding pasive as much as possible (it's quite common in English, but not as much in Spanish). For this reason I will never translate for instance "This Address hasn't been able to be created..." into "Esta DirecciÃ³n no ha podido ser creada..." but into "No se ha podido crear esta DirecciÃ³n...".
- I have translated Prospect as ProspecciÃ³n (I understand that before being a Customer, a Prospect is some kind of comercial prospection), not as Prospecto (a "prospecto" is some kind of voucher)
- I'm traslating "enter (some kind of information)" into "proporcionar" instead of into "ingresar", since the latter doesn't sound good at all in Spain.
- I've translated "State" as "Estado/Departamento/Comunidad", trying to make it applicable to any state structure.
- A/R (Account Receivable) = C/C (Cuentas a Cobrar / Cuentas por Cobrar)
Looking forward hearing from you.