Fresh work

 

dperez's picture

Hello everybody:

My name is David, and I'm from Spain.

I've started working on the Spanish translation. My intention is to finish the remaining 20% in about 1 month (in fact I've already finished 1% ). I will post here some of the rules I'm following in my translations so you follow them too, or discuss whether I should follow others. I will post how I translate some of the words, or whether I have corrected others.

These are the first ones:

- I'm avoiding pasive as much as possible (it's quite common in English, but not as much in Spanish). For this reason I will never translate for instance "This Address hasn't been able to be created..." into "Esta Dirección no ha podido ser creada..." but into "No se ha podido crear esta Dirección...".

- I have translated Prospect as Prospección (I understand that before being a Customer, a Prospect is some kind of comercial prospection), not as Prospecto (a "prospecto" is some kind of voucher)

- I'm traslating "enter (some kind of information)" into "proporcionar" instead of into "ingresar", since the latter doesn't sound good at all in Spain.

- I've translated "State" as "Estado/Departamento/Comunidad", trying to make it applicable to any state structure.

- A/R (Account Receivable) = C/C (Cuentas a Cobrar / Cuentas por Cobrar)

Looking forward hearing from you.

Regards,
David Pérez
www.persa.net