trabajo junto

 

ned's picture

According to Babelfish, that means "working together." I hope I didn't just insult anyone

I've set up this mail list and mirroring forum on the .org site (http://www.openmfg.org/?q=forum/45) to provide us more of a persistent platform for communicating in this project.

One day, we'll have online translation support tools, as well as CVS integration into the .org site. For now, though, we can at least use the site for discussion and perhaps posting things other than the full .TS file (I just found out the hard way that my mail client includes the full text when I reply to an email with the .TS file attached - oops!)

A conference call would be nice, Pierce. I think we also have a CVS guide document that we could post here, yes?

I'd also like to see if there are particular areas that people want to focus on in the translation... for example, Dan, I understand that the financial modules are not a big concern for you since most of your Spanish-speaking workers are using other parts of the system. So perhaps Miguel or Fred could work on those, and suggest an area for Dan to work on?

Finally, I'd like to underscore the need for as generic, "plain vanilla" Spanish as possible - where possible, please avoid country-specific terms as Fred and Miguel were discussing earlier.

Thanks to all of you for your help in this project! Please let us know what we can do to help.

Best,
Ned

On 12/21/2006 4:41 PM Pierce Tyler wrote:
> Hello All:
>
> I'm Cc-ing Dan May of Custom Comfort Mattress in California. Dan has
> expressed interest in working on the project. So I wanted to bring him
> into the conversation. Welcome, Dan!
>
> Maybe we should schedule a conference call to discuss things in more
> detail--like how to use CVS and how to divide up the work.
>
> Ned, do you want to coordinate scheduling a call?
>
> Best,
> Pierce
>
>
>
> Miguel Quevedo wrote:
>> So far we are in sync! Find attached the TS file, and Proposed Acronym
>> xRef Table.
>>
>>
>>
>> Let me have your feedback.
>>
>>
>>
>> Miguel.
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 9:56 AM
>> *To:* mquevedof@eargt.com
>> *Subject:* RE: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I´ve just installed Lingustic in my PC, that is, I'm ready.
>>
>> Also freight is flete for us
>>
>> Differences mahy occur with some words like.
>>
>> Invoice = factura
>> Credit Card = tarjeta de crédito
>>
>> and others, I guess we can make consensus to obtain a traslation
>> inteligible for everybody, from Río Bravo to Ushuaia
>>
>> Best wishes
>>
>> Fred
>>
>> */Miguel Quevedo /* escribió:
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 8:23 AM
>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>> *Cc:* 'Alfredo Russo'
>> *Subject:* Re: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I am already doing it with TRADOS, I suppose it's something similar to
>> QTLinguist but I will try it.
>> */[MQ:] /*Let me know when you have in your computer to send what I’ve
>> done thus far.
>>
>>
>> By the way: are you using neutral Spanish?
>> */[MQ:] /*Unfortunately there is no neutral Spanish in business; is
>> there? I’m using casual Guatemalan business Spanish. Here is an
>> example: Freight = Flete; I’m 90% sure you would translate
>> differently. We should be able to use 80% to use each other’s work.
>> Do you agree?
>>
>> As you certainly know, our version of Spanish (Argentina and Uruguay)
>> is somewhat appart from the linguistic purity and very mixed with
>> local words of different origins: from native quechua to Italian
>> xeneixe (Genoa dialect)
>>
>> Merry XMas for you both!!!
>>
>>
>> */[MQ:] /*/Best wishes!* */
>>
>>
>> Sincerely
>>
>> Fred
>>
>> */Ned Lilly /* escribió:
>>
>> Will do, Miguel. My hunch is that since it's formatted text, a DIFF
>> will work. But will get you a definitive answer.
>>
>> Thanks to both of you.
>>
>>
>>
>> Miguel Quevedo wrote:
>>> Fred,
>>>
>>>
>>>
>>> Have you downloaded the QtLinguist application from the website? If you
>>> have not, once you do you will see that the application will propose a
>>> translation for terms that were translated previously; hence you
>>> will be
>>> able to be consistent to what I already have translated. I’ll be
>>> sending you what I’ve done to divide the work.
>>>
>>>
>>>
>>> Ned,
>>>
>>>
>>>
>>> Can somebody in support find out for us how to merge both files once we
>>> are done?
>>>
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>
>>>
>>> Miguel.
>>>
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>>> *Sent:* Tuesday, December 19, 2006 9:14 AM
>>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>>> *Subject:* January training; Latin America networking
>>>
>>>
>>>
>>> Hi Ned, Hi Miguel:
>>>
>>> I´m already teaching summer classes on Dec and Jan. Why don't you try
>>> distance learning for training courses? Those may be either syncronic
>>> (web casts) or asyncronic (like your excellent video demo)
>>>
>>> How can I help Miguel with his translation?
>>>
>>> I guess I can take an entire chunk and work on it.
>>>
>>> We should make, jointly, a lexikon in order to avoid translations of
>>> the
>>> same word with different meanings or expression. This lexikon may be
>>> used for following natural language translations.
>>>
>>> Sincerely
>>>
>>> Fred
>>>
>>> */Ned Lilly /* escribió:
>>>
>>> Thanks, Miguel. Great news on the translation work!
>>>
>>> I'm copying here Fred Russo, who has worked on Spanish translation of
>>> OpenOffice, among other things, and also teaches MRP/ERP at a local
>>> university.
>>>
>>> Please let us know how we can support you both.
>>>
>>> Fred, I'd also like to personally invite you to the January 15 training
>>> session; I'm sure you've seen other emails about it. The information is
>>> at http://www.openmfg.org/?q=node/1870
>>>
>>> Best regards,
>>> Ned
>>>
>>>
>>> On 12/19/2006 9:57 AM Miguel Quevedo wrote:
>>> > You can pass my information to your contact in Argentina; by the way I
>>> have
>>> > 20% of the application translated.
>>> >
>>> > Regarding January I'm negotiating a consulting gig, for my previous
>>> employer
>>> > for Jan, Feb, Mar. I will depend on this if I attend training in Jan.
>>> >
>>> > Regards,
>>> >
>>> > Miguel Quevedo.
>>> >
>>> >
>>> > -----Original Message-----
>>> > From: Ned Lilly [mailto:ned@openmfg.com]
>>> > Sent: Monday, December 18, 2006 8:06 PM
>>> > To: Miguel Quevedo
>>> > Subject: January training; Latin America networking
>>> >
>>> > Hi Miguel,
>>> >
>>> > Just curious if you were planning on coming to the January training in
>>> > Virginia - http://www.openmfg.org/?q=node/1870. We're trying to get an
>>> > initial headcount for planning purposes.
>>> >
>>> > By the way, we've got a guy in Argentina who's got some prospects, and
>>> > has expressed interest in talking to you. Can I pass him your contact
>>> > information?
>>> >
>>> > Regards,
>>> > Ned
>>> >
>>>
>>> --
>>> Ned Lilly
>>> President and CEO
>>> OpenMFG, LLC
>>> 119 West York Street
>>> Norfolk, VA 23510
>>> tel. 757.461.3022 x101
>>> email: ned@openmfg.com
>>> www.openmfg.com
>>>
>>>
>>>
>>> __________________________________________________
>>> Correo Yahoo!
>>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>>
>>
>> --
>> Ned Lilly
>> President and CEO
>> OpenMFG, LLC
>> 119 West York Street
>> Norfolk, VA 23510
>> tel. 757.461.3022 x101
>> email: ned@openmfg.com
>> www.openmfg.com
>>
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>
>

 
fredr's picture
Offline
Joined: 06/25/2006
trabajo junto

OK

Fred

Dan May escribió: Hi everyone. I'll look forward to working together with you on this
project. I would love to be able to talk to everyone and lay out who might
best work on what. I will be back from vacation toward the end of next
week. How about we aim to talk sometime after the first of the year?

--Dan

-----Original Message-----
From: Ned Lilly [mailto:ned@openmfg.com]
Sent: Thursday, December 21, 2006 3:37 PM
To: openmfg-espanol@openmfg.org
Subject: [openmfg-espanol] trabajo junto

According to Babelfish, that means "working together." I hope I didn't just
insult anyone

I've set up this mail list and mirroring forum on the .org site
(http://www.openmfg.org/?q=forum/45) to provide us more of a persistent
platform for communicating in this project.

One day, we'll have online translation support tools, as well as CVS
integration into the .org site. For now, though, we can at least use the
site for discussion and perhaps posting things other than the full .TS file
(I just found out the hard way that my mail client includes the full text
when I reply to an email with the .TS file attached - oops!)

A conference call would be nice, Pierce. I think we also have a CVS guide
document that we could post here, yes?

I'd also like to see if there are particular areas that people want to focus
on in the translation... for example, Dan, I understand that the financial
modules are not a big concern for you since most of your Spanish-speaking
workers are using other parts of the system. So perhaps Miguel or Fred
could work on those, and suggest an area for Dan to work on?

Finally, I'd like to underscore the need for as generic, "plain vanilla"
Spanish as possible - where possible, please avoid country-specific terms as
Fred and Miguel were discussing earlier.

Thanks to all of you for your help in this project! Please let us know what
we can do to help.

Best,
Ned

On 12/21/2006 4:41 PM Pierce Tyler wrote:
> Hello All:
>
> I'm Cc-ing Dan May of Custom Comfort Mattress in California. Dan has
> expressed interest in working on the project. So I wanted to bring him
> into the conversation. Welcome, Dan!
>
> Maybe we should schedule a conference call to discuss things in more
> detail--like how to use CVS and how to divide up the work.
>
> Ned, do you want to coordinate scheduling a call?
>
> Best,
> Pierce
>
>
>
> Miguel Quevedo wrote:
>> So far we are in sync! Find attached the TS file, and Proposed Acronym
>> xRef Table.
>>
>>
>>
>> Let me have your feedback.
>>
>>
>>
>> Miguel.
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 9:56 AM
>> *To:* mquevedof@eargt.com
>> *Subject:* RE: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I´ve just installed Lingustic in my PC, that is, I'm ready.
>>
>> Also freight is flete for us
>>
>> Differences mahy occur with some words like.
>>
>> Invoice = factura
>> Credit Card = tarjeta de crédito
>>
>> and others, I guess we can make consensus to obtain a traslation
>> inteligible for everybody, from Río Bravo to Ushuaia
>>
>> Best wishes
>>
>> Fred
>>
>> */Miguel Quevedo /* escribió:
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 8:23 AM
>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>> *Cc:* 'Alfredo Russo'
>> *Subject:* Re: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I am already doing it with TRADOS, I suppose it's something similar to
>> QTLinguist but I will try it.
>> */[MQ:] /*Let me know when you have in your computer to send what I?ve
>> done thus far.
>>
>>
>> By the way: are you using neutral Spanish?
>> */[MQ:] /*Unfortunately there is no neutral Spanish in business; is
>> there? I?m using casual Guatemalan business Spanish. Here is an
>> example: Freight = Flete; I?m 90% sure you would translate
>> differently. We should be able to use 80% to use each other?s work.
>> Do you agree?
>>
>> As you certainly know, our version of Spanish (Argentina and Uruguay)
>> is somewhat appart from the linguistic purity and very mixed with
>> local words of different origins: from native quechua to Italian
>> xeneixe (Genoa dialect)
>>
>> Merry XMas for you both!!!
>>
>>
>> */[MQ:] /*/Best wishes!* */
>>
>>
>> Sincerely
>>
>> Fred
>>
>> */Ned Lilly /* escribió:
>>
>> Will do, Miguel. My hunch is that since it's formatted text, a DIFF
>> will work. But will get you a definitive answer.
>>
>> Thanks to both of you.
>>
>>
>>
>> Miguel Quevedo wrote:
>>> Fred,
>>>
>>>
>>>
>>> Have you downloaded the QtLinguist application from the website? If you
>>> have not, once you do you will see that the application will propose a
>>> translation for terms that were translated previously; hence you
>>> will be
>>> able to be consistent to what I already have translated. I?ll be
>>> sending you what I?ve done to divide the work.
>>>
>>>
>>>
>>> Ned,
>>>
>>>
>>>
>>> Can somebody in support find out for us how to merge both files once we
>>> are done?
>>>
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>
>>>
>>> Miguel.
>>>
>>>
>>>
>>>
------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>>> *Sent:* Tuesday, December 19, 2006 9:14 AM
>>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>>> *Subject:* January training; Latin America networking
>>>
>>>
>>>
>>> Hi Ned, Hi Miguel:
>>>
>>> I´m already teaching summer classes on Dec and Jan. Why don't you try
>>> distance learning for training courses? Those may be either syncronic
>>> (web casts) or asyncronic (like your excellent video demo)
>>>
>>> How can I help Miguel with his translation?
>>>
>>> I guess I can take an entire chunk and work on it.
>>>
>>> We should make, jointly, a lexikon in order to avoid translations of
>>> the
>>> same word with different meanings or expression. This lexikon may be
>>> used for following natural language translations.
>>>
>>> Sincerely
>>>
>>> Fred
>>>
>>> */Ned Lilly /* escribió:
>>>
>>> Thanks, Miguel. Great news on the translation work!
>>>
>>> I'm copying here Fred Russo, who has worked on Spanish translation of
>>> OpenOffice, among other things, and also teaches MRP/ERP at a local
>>> university.
>>>
>>> Please let us know how we can support you both.
>>>
>>> Fred, I'd also like to personally invite you to the January 15 training
>>> session; I'm sure you've seen other emails about it. The information is
>>> at http://www.openmfg.org/?q=node/1870
>>>
>>> Best regards,
>>> Ned
>>>
>>>
>>> On 12/19/2006 9:57 AM Miguel Quevedo wrote:
>>> > You can pass my information to your contact in Argentina; by the way I
>>> have
>>> > 20% of the application translated.
>>> >
>>> > Regarding January I'm negotiating a consulting gig, for my previous
>>> employer
>>> > for Jan, Feb, Mar. I will depend on this if I attend training in Jan.
>>> >
>>> > Regards,
>>> >
>>> > Miguel Quevedo.
>>> >
>>> >
>>> > -----Original Message-----
>>> > From: Ned Lilly [mailto:ned@openmfg.com]
>>> > Sent: Monday, December 18, 2006 8:06 PM
>>> > To: Miguel Quevedo
>>> > Subject: January training; Latin America networking
>>> >
>>> > Hi Miguel,
>>> >
>>> > Just curious if you were planning on coming to the January training in
>>> > Virginia - http://www.openmfg.org/?q=node/1870. We're trying to get an
>>> > initial headcount for planning purposes.
>>> >
>>> > By the way, we've got a guy in Argentina who's got some prospects, and
>>> > has expressed interest in talking to you. Can I pass him your contact
>>> > information?
>>> >
>>> > Regards,
>>> > Ned
>>> >
>>>
>>> --
>>> Ned Lilly
>>> President and CEO
>>> OpenMFG, LLC
>>> 119 West York Street
>>> Norfolk, VA 23510
>>> tel. 757.461.3022 x101
>>> email: ned@openmfg.com
>>> www.openmfg.com
>>>
>>>
>>>
>>> __________________________________________________
>>> Correo Yahoo!
>>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>>
>>
>> --
>> Ned Lilly
>> President and CEO
>> OpenMFG, LLC
>> 119 West York Street
>> Norfolk, VA 23510
>> tel. 757.461.3022 x101
>> email: ned@openmfg.com
>> www.openmfg.com
>>
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>
>

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar

 
dmay's picture
Offline
Joined: 11/09/2006
trabajo junto

Hi everyone. I'll look forward to working together with you on this
project. I would love to be able to talk to everyone and lay out who might
best work on what. I will be back from vacation toward the end of next
week. How about we aim to talk sometime after the first of the year?

--Dan

-----Original Message-----
From: Ned Lilly [mailto:ned@openmfg.com]
Sent: Thursday, December 21, 2006 3:37 PM
To: openmfg-espanol@openmfg.org
Subject: [openmfg-espanol] trabajo junto

According to Babelfish, that means "working together." I hope I didn't just
insult anyone

I've set up this mail list and mirroring forum on the .org site
(http://www.openmfg.org/?q=forum/45) to provide us more of a persistent
platform for communicating in this project.

One day, we'll have online translation support tools, as well as CVS
integration into the .org site. For now, though, we can at least use the
site for discussion and perhaps posting things other than the full .TS file
(I just found out the hard way that my mail client includes the full text
when I reply to an email with the .TS file attached - oops!)

A conference call would be nice, Pierce. I think we also have a CVS guide
document that we could post here, yes?

I'd also like to see if there are particular areas that people want to focus
on in the translation... for example, Dan, I understand that the financial
modules are not a big concern for you since most of your Spanish-speaking
workers are using other parts of the system. So perhaps Miguel or Fred
could work on those, and suggest an area for Dan to work on?

Finally, I'd like to underscore the need for as generic, "plain vanilla"
Spanish as possible - where possible, please avoid country-specific terms as
Fred and Miguel were discussing earlier.

Thanks to all of you for your help in this project! Please let us know what
we can do to help.

Best,
Ned

On 12/21/2006 4:41 PM Pierce Tyler wrote:
> Hello All:
>
> I'm Cc-ing Dan May of Custom Comfort Mattress in California. Dan has
> expressed interest in working on the project. So I wanted to bring him
> into the conversation. Welcome, Dan!
>
> Maybe we should schedule a conference call to discuss things in more
> detail--like how to use CVS and how to divide up the work.
>
> Ned, do you want to coordinate scheduling a call?
>
> Best,
> Pierce
>
>
>
> Miguel Quevedo wrote:
>> So far we are in sync! Find attached the TS file, and Proposed Acronym
>> xRef Table.
>>
>>
>>
>> Let me have your feedback.
>>
>>
>>
>> Miguel.
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 9:56 AM
>> *To:* mquevedof@eargt.com
>> *Subject:* RE: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I´ve just installed Lingustic in my PC, that is, I'm ready.
>>
>> Also freight is flete for us
>>
>> Differences mahy occur with some words like.
>>
>> Invoice = factura
>> Credit Card = tarjeta de crédito
>>
>> and others, I guess we can make consensus to obtain a traslation
>> inteligible for everybody, from Río Bravo to Ushuaia
>>
>> Best wishes
>>
>> Fred
>>
>> */Miguel Quevedo /* escribió:
>>
>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 21, 2006 8:23 AM
>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>> *Cc:* 'Alfredo Russo'
>> *Subject:* Re: January training; Latin America networking
>>
>>
>>
>> Hi Miguel:
>>
>> I am already doing it with TRADOS, I suppose it's something similar to
>> QTLinguist but I will try it.
>> */[MQ:] /*Let me know when you have in your computer to send what I?ve
>> done thus far.
>>
>>
>> By the way: are you using neutral Spanish?
>> */[MQ:] /*Unfortunately there is no neutral Spanish in business; is
>> there? I?m using casual Guatemalan business Spanish. Here is an
>> example: Freight = Flete; I?m 90% sure you would translate
>> differently. We should be able to use 80% to use each other?s work.
>> Do you agree?
>>
>> As you certainly know, our version of Spanish (Argentina and Uruguay)
>> is somewhat appart from the linguistic purity and very mixed with
>> local words of different origins: from native quechua to Italian
>> xeneixe (Genoa dialect)
>>
>> Merry XMas for you both!!!
>>
>>
>> */[MQ:] /*/Best wishes!* */
>>
>>
>> Sincerely
>>
>> Fred
>>
>> */Ned Lilly /* escribió:
>>
>> Will do, Miguel. My hunch is that since it's formatted text, a DIFF
>> will work. But will get you a definitive answer.
>>
>> Thanks to both of you.
>>
>>
>>
>> Miguel Quevedo wrote:
>>> Fred,
>>>
>>>
>>>
>>> Have you downloaded the QtLinguist application from the website? If you
>>> have not, once you do you will see that the application will propose a
>>> translation for terms that were translated previously; hence you
>>> will be
>>> able to be consistent to what I already have translated. I?ll be
>>> sending you what I?ve done to divide the work.
>>>
>>>
>>>
>>> Ned,
>>>
>>>
>>>
>>> Can somebody in support find out for us how to merge both files once we
>>> are done?
>>>
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>
>>>
>>> Miguel.
>>>
>>>
>>>
>>>
------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> *From:* Alfredo Russo [mailto:aorusso@yahoo.com]
>>> *Sent:* Tuesday, December 19, 2006 9:14 AM
>>> *To:* Ned Lilly; mquevedof@eargt.com
>>> *Subject:* January training; Latin America networking
>>>
>>>
>>>
>>> Hi Ned, Hi Miguel:
>>>
>>> I´m already teaching summer classes on Dec and Jan. Why don't you try
>>> distance learning for training courses? Those may be either syncronic
>>> (web casts) or asyncronic (like your excellent video demo)
>>>
>>> How can I help Miguel with his translation?
>>>
>>> I guess I can take an entire chunk and work on it.
>>>
>>> We should make, jointly, a lexikon in order to avoid translations of
>>> the
>>> same word with different meanings or expression. This lexikon may be
>>> used for following natural language translations.
>>>
>>> Sincerely
>>>
>>> Fred
>>>
>>> */Ned Lilly /* escribió:
>>>
>>> Thanks, Miguel. Great news on the translation work!
>>>
>>> I'm copying here Fred Russo, who has worked on Spanish translation of
>>> OpenOffice, among other things, and also teaches MRP/ERP at a local
>>> university.
>>>
>>> Please let us know how we can support you both.
>>>
>>> Fred, I'd also like to personally invite you to the January 15 training
>>> session; I'm sure you've seen other emails about it. The information is
>>> at http://www.openmfg.org/?q=node/1870
>>>
>>> Best regards,
>>> Ned
>>>
>>>
>>> On 12/19/2006 9:57 AM Miguel Quevedo wrote:
>>> > You can pass my information to your contact in Argentina; by the way I
>>> have
>>> > 20% of the application translated.
>>> >
>>> > Regarding January I'm negotiating a consulting gig, for my previous
>>> employer
>>> > for Jan, Feb, Mar. I will depend on this if I attend training in Jan.
>>> >
>>> > Regards,
>>> >
>>> > Miguel Quevedo.
>>> >
>>> >
>>> > -----Original Message-----
>>> > From: Ned Lilly [mailto:ned@openmfg.com]
>>> > Sent: Monday, December 18, 2006 8:06 PM
>>> > To: Miguel Quevedo
>>> > Subject: January training; Latin America networking
>>> >
>>> > Hi Miguel,
>>> >
>>> > Just curious if you were planning on coming to the January training in
>>> > Virginia - http://www.openmfg.org/?q=node/1870. We're trying to get an
>>> > initial headcount for planning purposes.
>>> >
>>> > By the way, we've got a guy in Argentina who's got some prospects, and
>>> > has expressed interest in talking to you. Can I pass him your contact
>>> > information?
>>> >
>>> > Regards,
>>> > Ned
>>> >
>>>
>>> --
>>> Ned Lilly
>>> President and CEO
>>> OpenMFG, LLC
>>> 119 West York Street
>>> Norfolk, VA 23510
>>> tel. 757.461.3022 x101
>>> email: ned@openmfg.com
>>> www.openmfg.com
>>>
>>>
>>>
>>> __________________________________________________
>>> Correo Yahoo!
>>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>>
>>
>> --
>> Ned Lilly
>> President and CEO
>> OpenMFG, LLC
>> 119 West York Street
>> Norfolk, VA 23510
>> tel. 757.461.3022 x101
>> email: ned@openmfg.com
>> www.openmfg.com
>>
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>>
>>
>> __________________________________________________
>> Correo Yahoo!
>> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
>> ¡Abrí tu cuenta ya! - http://correo.yahoo.com.ar
>>
>
>