Traduzioni Work In Progess
Qui Vengono elencate in ordine Alfabetico le traduzioni di parole/termini dubbie o da confermare.
Una volta confermate verranno spostate nelle rispettive pagine di Glossario (GlossarioAbbreviazioni, GlossarioTermini e AltreTraduzioniComplete).
|
Termine EN |
Traduzione |
Spiegazione |
|
Breeder |
Costruttore |
credo significhi Variante (breeder Bill of Material - variante distinta base) E' qualcosa del genere ma non credo esista una parola italiana per descriverlo, la cosa che si avvicina di più è un semi-lavorato, ma non è corretto comunque in quanto da una materia prima attraverso la lavorazione vengono generati prodotti diversi, quindi forse Prodotto Fittizio è più indicato? più che Fittizio credo sia un prodotto alternativo o una variante di prodotto' La spiegazione dice sostanzialmente che è un prodotto logico e non esiste, viene utilizzato per la lavorazione, quando viene lanciato in produzione scarica delle materie prime dal magazzino, e alla fine della lavorazione carica altri prodotti a magazzino, ma non questo, quindi ha una sua distinta base, e di lavorazione, ma il risultato non è il prodotto, ma altri prodotti relali |
|
Transfer Order |
Ordine di Trasferimento |
|
|
YourPay Store Number |
Servizio e-commerce? |
|
|
LinkShield |
Servizio per il rischio finanziario? |
|
|
(Wahrehouse) Location |
Ubicazione? |
La abbiamo persa engli edit. Credo comunque si riferisca alla Posizione fisica all'interno del magazzino/deposito Vedo che esiste come Posizione in alcuni punti che credo possa andare bene |
|
Invalid |
non valido o invalido o non corretto? |
|
|
Batch Item |
Lotto Articolo |
Vedi sotto Batch Item è Processo Batch o Operazione Batch |
|
C/R |
?? |
|
|
Post Srvc. Chrg. |
??? |
Impostare Servizio Spedizioni?? (Post Service Charging???) credo sia Post Service Charges ma dipende dal contesto infatti Post può essere Invia o Dopo/Successivo Penso che sia Invia Spese di Servizio |
|
Credit Memo |
Nota di Accredito |
|
|
Transport Document |
Documento di Trasporto (DDT) |
|
|
Post |
Invia |
In generale vedo che è riferito all'Invio (via E-mail o Posta) dei documenti |
|
Error Rescheduling Batch Item at %1::%2 |
Errore nella Ripianificazione dei Lotti Articoli a %1::%2 |
Io non ho tradotto il termine Batch in quanto viene utilizzato anche in Italia, Batch Item credo sia semplicemente Operazione Batch o Processo Batch |
|
Exit Status |
???? |
Credo si riferisca and un processo Batch, quindi è il Risultato dell'operazione |
|
Netable |
Copribile |
Riferito alla possibilità di coprire un ordine con le quantità disponibili |
|
Netting |
di Copertura |
Riferito sempre alla quantità |
|
Sales Reps. |
Agente di Vendita o Rappresentante Vendite? |
|
|
By-Product |
come traduzione mi sembra sottoprodotto non so se si riferisca ad un semilavorato |
|
|
Rough Cut Capacity Plan by Work Center |
??? |
|
|
|
Stam&pa |
Se possibile mantenere la stessa lettera associata nella versione inglese come wildchar per i comandi ALT-x, in questo caso ALT-P |
Piano dei conti: Questa parte è un pò complicata, in quanto in Italia nel piano dei conti esistono: Conti Attivi / Passivi (Patrimoniali) Conti Costi / Ricavi (Economici) per la questione della partita doppia.
Probabilmente nel sistema anglosassone esistono solo i conti patrimoniali, ma non sono un esperto.
Tradotto in data 02 12 2008
|
Accounts Payable (A/P) |
c/to Clienti (c/to Cl.) |
La somma dovuta a un creditore, generalmente su conto corrente, derivante dal ricevimento di beni o dall'esecuzione di servizi. |
|
Accounts Receivable (A/R) |
c/to Fornitori(c/to Forn.) |
|
- Possibili traduzioni/aiuti nella traduzioni
|
Accounts Payable (A/P) |
Conto Passivo o conto debitore Sui libri mastri e sui bilanci si vede anche c/to clienti, |
La somma dovuta a un creditore, generalmente su conto corrente, derivante dal ricevimento di beni o dall'esecuzione di servizi. |
|
Accounts Receivable (A/R) |
Conto Attivo (Credito) ?? Sui libri mastri e sui bilanci si vede anche c/to fornitori |
|
- Nelle miei traduzioni giusto per non perdere l'info (da correggere una volta definiti i giusti termini)
Accounts Payable (A/P) - Conto Passivo (C/Pa)
Accounts Receivable (A/R) - Crediti (Cr.)
Alex guarda sullo Zanichelli Online:
http://www.zanichelli.it/materiali/sailing/modh/f_lh_accountr.htm
li classifica così:
Accounts payable: Conto creditori diversi.
Trade accounts of businesses representing obligations to pay for goods and services received.
Accounts receivable: Conto debitori diversi.
Trade accounts of businesses representing moneys due for goods sold or services rendered evidenced by notes, statements, invoices or other written evidence of a present obligation.
_ hmm, non ne sono neancora certo. In un gestionale che ho intravisto lo classificano come Contabilità Clienti e Contabilità Fornitori. Poi General Ledger come Contabilità generale. Comunque penso darò un'occhiata in giro in altri gestionali su come lo hanno tradotto li._
Guradando il menù di Xtuple mi sembrerebbe quasi più indicato quanto segue:
-
Accounting -> Contabilità
-
Accounts Payable -> Acquisti (Acq.) o Pagamenti o Debiti
-
Accounts Receivable -> Vendite (Vend.) o Incassi o Crediti
-
General Ledger -> Registrazioni Contabili
-
Jurnal Entry -> Prima Nota
- ...
E' aperta una richiesta nel tracker per implementare la ricerca di tutte le traduzioni che contengono un termine,
