Russian Project
Предлагаю здесь обсуждать перевод терминов.
На мой взгляд было полезно выработать такой список терминов и его придерживаться для перевода. А то получается, что одни и те же тексты разными людьми переводятся по разному. В итоге один и тот же английский текст в разных местах программы имеет разный русский перевод.
И в русском и в украинском варианте этот термин перевели как "CRM контрагент".
Мне кажется, что "CRM" здесь добавлено зря. В английском варианте "ассount" может обозначать и счёт бухучёта и регистрационную запись пользователя и много чего ещё.
Очевидно, что эти три буквы англичане добавили, чтоб не было путаницы. Но в русском языке этой многозначности нет. Если мы говорим "контрагент" или "клиент", то ежу понятно, что речь идёт о фирме, а не о счёте бухучёта.
